Har ikke sett noen prate norsk i tråden, så hallo!
Det er dusinvis av oss!
monolingual english silence
Таке питання українцям (якщо ви тут є)), де ви знаходитесь?? Я сам вчу українську і дуже хочу знайти форуми чи щось де українці спількуються як Lemmy чи Reddit. Мне здається всі в телеграмі, але як взагалі найти групи і людей там якщо неможливо шукати контент в телеграмі на Гугл? Дякую!)
Taxi!
Cuenta si mi lenguaje es europeo pero mi país no lo es?
Gaur “komiki” jakin baten telesailaren pilotoa estreinatuko omen dute. Badakienak badaki zertaz ari naizen, ni pertsonalki pixkat beldur naiz batpateko berpizte honetaz.
Xi ħlew, nista ngħid kelma bil lingwa ta art twelidi
Der må da være andre danskere der ser denne tråd!
Nee, alleen maar Nederlanders!
Dansk! Vi manglede det!
Zdarec děcka! Jak se máte? U nás trochu prší a je tma.
Qu’est ce que c’est?
Brits looking confused at this thread
Schön hier, aber waren sie schonmal auf !ich_iel@feddit.org?
Ich habe, leider ist mein Deutsch nicht gut genug, um die Witze zu verstehen :D
Eines unserer Bundesländer (Baden-Württemberg) hat eine Werbekampagne mit Aufklebern. Die Aufkleber sind mittlerweile berühmt-berüchtigt, dass man sie auf der ganzen Welt findet.
servus
Moin! 😸
Moin, min Jung. Wat moi, dat hier ok en paar Plattsnacker ünnerwegens sünd.
Fun fact: Servus was the most common greetings in Austria-Hungary, and it is still used in most of the successor states. In some countries it’s considered archaic, but in Hungary it’s still one of the most common informal greetings, sometimes pronounced with a “B” instead of “V” e.g. “serbus”.
It’s originally from latin, from the phrase servus humillimus, domine spectabilis meaning your most humble servant, my noble lord
In a similar manner in Italian we use “ciao” which means “schiavo” (slave)
Alto Adige and Venezia Giulia were part of Austria-Hungary, Veneto and Lombardy were only part of the predecessor Austrian Empire, so Italy is also one of the successor states.
Des kannten jetzt scho einige Sprochn sei. I versuchas moi auf deitsch mit da Antwort.
heast oida
J’adore ce post. Vraiment j’adore. L’anglais c’est sympa pour communiquer, mais qu’est-ce que c’est amusant de croiser une multitude de langues comme ça !!
My native language is German, I speak English, some Italian and written Latin, no French. Here’s my interpretation of your comment:
I like the post. I really like it.
SomethingEnglish is goodfor the community orfor communicating, [German word for corn, …] because (but?) it is fun to enjoy a multitude of languages [random Turkish letter].Probably the second part of the sentence isn’t about English helping to enjoy languages, nevertheless English is just good for communicating.
Words which helped me:
J’ => You => Some person => Probably I
andore => English adorable
post => English post
Vraiment => Italian veramente
L’ => An article similiar to the Italian ones => Word after it is a noun
anglias => Italian Inglese => English?
c’est => it is (est in Latin)
sympa => German Sympathie/English sympathy
pour => Italian per
communiquer => Latin communis, word ending weird, but probably a verb (German kommunizieren)
c’est = again “it is”
amusant => German amüsieren
de => Italian di (de in some forms)
croiser => German/French Connaisseur
une => Italian una, but as plural (non-existent in Italian)
multitude => English multitude (Latin multi)
de => Italian di again
langues => English language or Italian lingua
comme => Latin communis stuff again???
ça => What, Turkish?!
Bon travail !
English explanations:
- L’ is “Le” (when followed by a word beginning with a vowel), so “The” as you expected yeah
- Anglais : English (either the language or the people, here about the language)
- Sympa : Yeah, comme from Sympathy, but here meaning like “Fun”
- Communiquer : Like English Communicate. The end in “-er” mark it as a verb, like in English adding “To” before: “To communicate”
- Croiser : Similar to English: to Cross (here meaning “gathering together at the same place” or smthg)
- Une : Singular form here yes. “une multitude” is a strangely singular word, meaning to talk about a lot of things as one single group
- ça : means “it” in French. The thing under the c (cédille: ç) like in Turkish, is to make it sound like “s” instead of default prononciation sounding like “k”
Nice.
Content que ça te plaise, on fera sans doute ça une fois par semaine!
Moi je surkiffe. Je suis de retour pour participer mais j’ai toujours rien à raconter.
Tu nous fais un petit poème en verlan ?
Téki ou tékipa, c’est le dilemme frère !
L’alpha c’est ki gros ? C’est la viktim des cheu-ri kon vla dla thune, ou le chanmé qui dit nik la douleur en fumant sa grand mère aux gangs de rebelles ?
Vé-cre… Pioncer, y’a qu’ça d’vrai… T’in ça m’a tellement saoulé vas-y j’en ai plus rien à foutre des meufs et d’ma vie gros. En vrai de vrai c’est trop grave, mais j’préfère ça
Vé-cre… Pioncer; pioncer, halluciner. Wesh c’est ça le blème en fait !
Ca claque
Ah ha ! Tu l’a fait. J’y crois pas.
C’était pas du gateau, je suis pas habitué xD C’est très certainement très très caricatural et absolument faux dans l’usage (tel le vieux schnock qui tente de parler comme les “jeun’s”). Mais ça m’a bien amusé. à refaire.
Ça veut dire quoi “fumer sa grand-mère” ?
tout un tas de choses méchantes envers à qui s’adresse la phrase, dans le même genre que “lui nik*r sa m*re”
ici la phrase est traduite depuis “to take arms against a sea of troubles and by opposing end them” (du genre, faire du mal aux méchants pour qu’ils arrêtent de nous embêter dans mon interprétation)
Porto un temps aprenent català. Espero que algun dia pugui trobar prou gent que el parli aquí.
Per als interessats, hi ha !barcelona@piefed.social
Vu la facilité que j’ai à le lire, je pense que ça n’en vaut pas la peine. Dis-moi autre chose pour voir.
¡Joder, orto catalanparlante! Fa mig any vaig decidir una mica del català però necessito practicar
Ostres, no esperava ningú. Un plaer conèixer-te! Vius a Barcelona o en algun altre lloc de Catalunya?
Actualment visc en Valencià!
Molt bé, m’agrada Valencià! T’interessaria una comunitat !catala para practicar?
Que raro. Entendi todo lo que dicen ustedes pero no hablo ni una palabra de catalán. Deberia q aprenderlo.
Per escrit, és una llengua força similar i fàcil d’entendre si parles castellà!
Je ne sais pas parler catalan ni occitan, mais c’est compréhensible pour nous aussi
(mi español no esta bien, intento traducir) No hablo catalan ni occitan, pero puedemos le entendir tambien
siema kto pl
Cześć!
Jak to jest być
skrybąna fedi?