• Jakylla
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    ·
    5 days ago

    J’adore ce post. Vraiment j’adore. L’anglais c’est sympa pour communiquer, mais qu’est-ce que c’est amusant de croiser une multitude de langues comme ça !!

    • Petersson@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      4 days ago

      My native language is German, I speak English, some Italian and written Latin, no French. Here’s my interpretation of your comment:

      I like the post. I really like it. Something English is good for the community or for communicating, [German word for corn, …] because (but?) it is fun to enjoy a multitude of languages [random Turkish letter].

      Probably the second part of the sentence isn’t about English helping to enjoy languages, nevertheless English is just good for communicating.

      Words which helped me:

      J’ => You => Some person => Probably I

      andore => English adorable

      post => English post

      Vraiment => Italian veramente

      L’ => An article similiar to the Italian ones => Word after it is a noun

      anglias => Italian Inglese => English?

      c’est => it is (est in Latin)

      sympa => German Sympathie/English sympathy

      pour => Italian per

      communiquer => Latin communis, word ending weird, but probably a verb (German kommunizieren)

      c’est = again “it is”

      amusant => German amüsieren

      de => Italian di (de in some forms)

      croiser => German/French Connaisseur

      une => Italian una, but as plural (non-existent in Italian)

      multitude => English multitude (Latin multi)

      de => Italian di again

      langues => English language or Italian lingua

      comme => Latin communis stuff again???

      ça => What, Turkish?!

      • Jakylla
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        4 days ago

        Bon travail !

        English explanations:
        • L’ is “Le” (when followed by a word beginning with a vowel), so “The” as you expected yeah
        • Anglais : English (either the language or the people, here about the language)
        • Sympa : Yeah, comme from Sympathy, but here meaning like “Fun”
        • Communiquer : Like English Communicate. The end in “-er” mark it as a verb, like in English adding “To” before: “To communicate”
        • Croiser : Similar to English: to Cross (here meaning “gathering together at the same place” or smthg)
        • Une : Singular form here yes. “une multitude” is a strangely singular word, meaning to talk about a lot of things as one single group
        • ça : means “it” in French. The thing under the c (cédille: ç) like in Turkish, is to make it sound like “s” instead of default prononciation sounding like “k”
    • pseudo
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      4 days ago

      Moi je surkiffe. Je suis de retour pour participer mais j’ai toujours rien à raconter.

    • pseudo
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      4 days ago

      Tu nous fais un petit poème en verlan ?

      • Jakylla
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        4 days ago

        Téki ou tékipa, c’est le dilemme frère !

        L’alpha c’est ki gros ? C’est la viktim des cheu-ri kon vla dla thune, ou le chanmé qui dit nik la douleur en fumant sa grand mère aux gangs de rebelles ?

        Vé-cre… Pioncer, y’a qu’ça d’vrai… T’in ça m’a tellement saoulé vas-y j’en ai plus rien à foutre des meufs et d’ma vie gros. En vrai de vrai c’est trop grave, mais j’préfère ça

        Vé-cre… Pioncer; pioncer, halluciner. Wesh c’est ça le blème en fait !

        • pseudo
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          4 days ago

          Ah ha ! Tu l’a fait. J’y crois pas.

          • Jakylla
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            4 days ago

            C’était pas du gateau, je suis pas habitué xD C’est très certainement très très caricatural et absolument faux dans l’usage (tel le vieux schnock qui tente de parler comme les “jeun’s”). Mais ça m’a bien amusé. à refaire.

        • pseudo
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          4 days ago

          Ça veut dire quoi “fumer sa grand-mère” ?

          • Jakylla
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            4 days ago

            tout un tas de choses méchantes envers à qui s’adresse la phrase, dans le même genre que “lui nik*r sa m*re”

            ici la phrase est traduite depuis “to take arms against a sea of troubles and by opposing end them” (du genre, faire du mal aux méchants pour qu’ils arrêtent de nous embêter dans mon interprétation)