Bio et AOP : Pseudo, votre utilisateur français préféré !

  • 501 Posts
  • 4.71K Comments
Joined 3 years ago
cake
Cake day: July 7th, 2023

help-circle





  • I learn many things with you comment:

    Stock dove is a dove from the point of view of the english language. As a french speaker, this is definitely a pigeon (colombin pigeon according to wikipédia).
    Collared doves are europeans. We french called them turkish doves and it never cross my mind there could be other types of dove…
    Wood pigeon are getting more and more common in french cities and town but the most common is without a doubt Columba livia. Yet another english “dove”. What is more “pigeon” that this? To be fair, wikipedia called it both “rock dove” and “rock pigeon”.





  • pseudotoSuperbowl@lemmy.worldFabiowl
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    2 days ago

    Your flattering me. The fact is that you don’t necessarly understand all the complexity as you are learning. But somehow the sum of this knowledge turns into it.

    The mute letters at the end of the words in french don’t make much sens when written because they represent oral rules that applied in some context but are always wrote. It is easier to understand it when we speak a bit of french rather than when we read a bit of it.





  • pseudotobirding@lemmy.worldEgyptian Geese
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    2 days ago

    Ohhh those are geese in English. I have always considered them dukes but according to wikipédia they are ouettes neither ducks nor geese. They are egyptian ouettes and considered invasive to France. At leass they are beautiful birds.




  • pseudotoSuperbowl@lemmy.worldFabiowl
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    3 days ago

    The letter X is in a way related to the letter S in french. It is fine to use it at the end of a word but very much difficult in the middle of one. So in a sens, it turn into an S, to sit properly within the word.




  • pseudotoSuperbowl@lemmy.worldFabiowl
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    3 days ago

    Thank you for you explanation on a wide variety of topics! Rouille is rust. So I guess it fits as a translation either than or roux which is orange-like, maybe mix with a bit of brown or leaning on the reds and that is the way we speak in french about red head.