Jakylla

Ceci est mon compte lemmy sur lequel je participe (majoritairement) en Français (sauf si Jlai.lu est KO).

My main account for English content is @Jakylla@sh.itjust.works

Genre/Pronoms: Ceux que vous voulez, hésitez pas à en changer à chaque phrase si ça vous amuse

  • 110 Posts
  • 1.15K Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: June 30th, 2023

help-circle




  • Bon travail !

    English explanations:
    • L’ is “Le” (when followed by a word beginning with a vowel), so “The” as you expected yeah
    • Anglais : English (either the language or the people, here about the language)
    • Sympa : Yeah, comme from Sympathy, but here meaning like “Fun”
    • Communiquer : Like English Communicate. The end in “-er” mark it as a verb, like in English adding “To” before: “To communicate”
    • Croiser : Similar to English: to Cross (here meaning “gathering together at the same place” or smthg)
    • Une : Singular form here yes. “une multitude” is a strangely singular word, meaning to talk about a lot of things as one single group
    • ça : means “it” in French. The thing under the c (cédille: ç) like in Turkish, is to make it sound like “s” instead of default prononciation sounding like “k”

  • À propos du Français, en tant que natif du sud-ouest de la France:

    L’accent Québecois. Avec un peu d’entrainement ça se comprend bien, mais quand on a pas l’habitude, c’est très difficile. (Mais c’est pas un “accent de mon pays” à proprement parler…)

    L’accent du sud de la France est semble-t’il assez difficile à comprendre (selon mes amis du Nord). Au contraire, il est rare que je trouve des personnes du nord que je ne comprend pas (ou alors vraiment quand ils parlent patois). J’aurai peut être un peu de mal avec le Chti, mais j’en ai jamais entendu hors du film.


    About French, as a south-western French person:

    Quebec (Canada) accent. With a bit of practice it’s ok. But when you’re not used to it, it’s very difficult. (But that is not one of my “Country”'s accents technically speaking)

    Southern French accent seems to be somewhat difficult to understand (according to my northern-French friends). In reverse, I don’t find a lot of northern people that I can’t understand well (or only when they speak the local dialect/language). I may have troubles understanding “Chti” accent, but I never really heard of it outside of the movie (Welcome to the Sticks / “Bienvenue chez les Ch’tis”)





  • Téki ou tékipa, c’est le dilemme frère !

    L’alpha c’est ki gros ? C’est la viktim des cheu-ri kon vla dla thune, ou le chanmé qui dit nik la douleur en fumant sa grand mère aux gangs de rebelles ?

    Vé-cre… Pioncer, y’a qu’ça d’vrai… T’in ça m’a tellement saoulé vas-y j’en ai plus rien à foutre des meufs et d’ma vie gros. En vrai de vrai c’est trop grave, mais j’préfère ça

    Vé-cre… Pioncer; pioncer, halluciner. Wesh c’est ça le blème en fait !