Je trouve que ça permet de mettre en avant le multiculturalisme en France et dans le monde, tout en parlant de paix. “La France est tissu de migrations”.
J’ai trouvé une traduction en anglais des paroles ici
:
The world shines about me,
luminous as the moon, smiling like a rose,
and a sweet benediction
flows through everything existing.
How beautiful life is.
I marvel at people who are not in love with life.
You, my girl, are beautiful,
and your beauty,
like the beautiful thought of peace,
belongs to the eternity.
Detest war and destruction.
When you go to the riverbank,
and the sun sets in the evening,
the waters of the river will be rippling softly,
and from a distance, in the twilight, you will see white sails.
A song of the boatman will come from there.
‘Today no suffering, no suffering.’
The world shines about me,
luminous as the moon,
smiling like a rose.
En relisant les règles, est-ce qu’on est pas censé avoir des paroles en langues nationale ou régionales officielles (au sens de l’art 75-1 de Constitution française tout ça) ? Oui, oui, je rends tout ça très officiel ;)
Par contre, l’arabe dialectal fait partie des langues dites “non-territoriales” de France reconnue par le ministère de la Culture (avec l’arménien occidental, le berbère, le judéo-espagnol, le romani, le yiddish et la LSF !).
Je mets le lien du rapport sur les langues de France ici si ça intéresse certains. Il se base sur une enquête INSEE de 1999, mais qui va être renouvelée cette année donc on va voir de nouvelles langues :)
Est-ce que ce titre, DESSE BARAMA, serait acceptable pour la proposition française pour lemmyvision ? https://www.youtube.com/watch?v=UpAnO_Tm0Lg
Une reprise d’une chanson d’amour et anti-guerre du chanteur-compositeur égyptien-nubien Hamza El Din.
Al-Qasar est un groupe psyché-rock, dont les membres viennent de France, du Maroc, d’Algérie, d’Egypte et des États-Unis. https://www.radiofrance.fr/fip/les-visions-transcendantes-d-al-qasar-7627240
Je trouve que ça permet de mettre en avant le multiculturalisme en France et dans le monde, tout en parlant de paix. “La France est tissu de migrations”.
J’ai trouvé une traduction en anglais des paroles ici : The world shines about me, luminous as the moon, smiling like a rose, and a sweet benediction flows through everything existing. How beautiful life is. I marvel at people who are not in love with life. You, my girl, are beautiful, and your beauty, like the beautiful thought of peace, belongs to the eternity. Detest war and destruction. When you go to the riverbank, and the sun sets in the evening, the waters of the river will be rippling softly, and from a distance, in the twilight, you will see white sails. A song of the boatman will come from there. ‘Today no suffering, no suffering.’ The world shines about me, luminous as the moon, smiling like a rose.
Pour moi ça convient !
En relisant les règles, est-ce qu’on est pas censé avoir des paroles en langues nationale ou régionales officielles (au sens de l’art 75-1 de Constitution française tout ça) ? Oui, oui, je rends tout ça très officiel ;)
Par contre, l’arabe dialectal fait partie des langues dites “non-territoriales” de France reconnue par le ministère de la Culture (avec l’arménien occidental, le berbère, le judéo-espagnol, le romani, le yiddish et la LSF !).
Je mets le lien du rapport sur les langues de France ici si ça intéresse certains. Il se base sur une enquête INSEE de 1999, mais qui va être renouvelée cette année donc on va voir de nouvelles langues :)