• pseudo
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    1
    ·
    6 months ago

    Ok… J’étais en détox Lemmy mais je peux pas ne pas commenter. Quand j’entends le doublage par IA je m’arrache les cheveux et je grince des dents. Déjà que exposition des contenus à fait baisser énormément la qualité moyenne des productions audios en général mais alors l’IA… Déjà qu’on la met à toute les sauces comme si que c’était acceptable de passer du jour au lendemain à un produit de qualité largement inférieur sous prétexte de plus vite ou de moins cher mais alors dans le doublage Non à l’IA, non à l’IA dans le doublage, oui à plus d’école et de formation pour les acteurs vocaux, OUI un grand OUI à toute cette chronique ( sauf pour les gros mots, j’aime pas les gros mots (^_-) )

    • yopla
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      3
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      2 months ago

      deleted by creator

        • pseudo
          link
          fedilink
          Français
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          6 months ago

          Les Russes ont au moins plusieurs doubleurs pour les différents personnages et un minimum d’intonation XD

          Édit : Minute papillon ! Le titre dit “narrator”. Si c’est plutôt un genre d’audiodescription, on est assez de ce qu’on fait en France.

          • leftascenter
            link
            fedilink
            Français
            arrow-up
            2
            ·
            5 months ago

            C’est bien du doublage. Certaines grosses prod ont un doubleur par acteur mais le standard c’est ça.

      • pseudo
        link
        fedilink
        Français
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        6 months ago

        Ce que tu proposes n’est pas la panacée. Comment on fait pour les oeuvres françaises ? On se contente des numéros de mimes et des films muets ?

          • pseudo
            link
            fedilink
            Français
            arrow-up
            1
            ·
            edit-2
            6 months ago

            Sauf que pour l’animation, sans doubleur 'y a pas de VO, ce sera de la ST tout court.

            Et en pratique, les IA ne prennent pas uniquement la place des doubleurs mais celle de tous les acteurs qui donnent leurs voix sans leurs images. Adieu donc narrateur, voix off, conteur…
            On remplace la petite voix de C’est pas Sorcier par du sous-titrage et pareil pour le narrateur de Jane The Virgin, on éteint définitivement les postes radios, de toute façon, on a la presse écrite et on détruit tous les livres audios, les aveugles ont le braille, les autres se débrouillent pour lire.

            C’est dit avec de l’aigreur mais c’est parce que ce n’est pas une situation que je veux vivre. Je veux voir tous ces médias vivres, prospérer et gagner en qualité tout en ayant accès au VOST parce que c’est aussi super chouette d’être au plus proche de l’original.

            • leftascenter
              link
              fedilink
              Français
              arrow-up
              2
              ·
              5 months ago

              Techniquement c’est plus du doublage si c’est le premier son posé, mais oui l’IA audio est plus large. Et c’est deja utilise pour des voix off et des chansons en pratique.

              • pseudo
                link
                fedilink
                Français
                arrow-up
                1
                ·
                5 months ago

                Techniquement c’est plus du doublage si c’est le premier son posé

                AJA. Ça s’appelle comment dans ce cas ?

                • leftascenter
                  link
                  fedilink
                  Français
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  5 months ago

                  Un enregistrement. Le doublage c’est la deuxième (double).