- cross-posted to:
- france
- cross-posted to:
- france
cross-posted from: https://jlai.lu/post/7293247
Gros sujet du jour : le doublage par IA (c’est catastrophique). Victor B. donne le lien vers une pétition. Celle-ci :
Si la qualité du doublage français, n’hésites pas signer et partager. Merci.
deleted by creator
Connais tu le doublage polonais ?
https://www.youtube.com/watch?v=3YSEI7ugaKo
Les Russes ont au moins plusieurs doubleurs pour les différents personnages et un minimum d’intonation XD
Édit : Minute papillon ! Le titre dit “narrator”. Si c’est plutôt un genre d’audiodescription, on est assez de ce qu’on fait en France.
C’est bien du doublage. Certaines grosses prod ont un doubleur par acteur mais le standard c’est ça.
Ce que tu proposes n’est pas la panacée. Comment on fait pour les oeuvres françaises ? On se contente des numéros de mimes et des films muets ?
VOST. Quelle que soit la langue.
Sauf que pour l’animation, sans doubleur 'y a pas de VO, ce sera de la ST tout court.
Et en pratique, les IA ne prennent pas uniquement la place des doubleurs mais celle de tous les acteurs qui donnent leurs voix sans leurs images. Adieu donc narrateur, voix off, conteur…
On remplace la petite voix de C’est pas Sorcier par du sous-titrage et pareil pour le narrateur de Jane The Virgin, on éteint définitivement les postes radios, de toute façon, on a la presse écrite et on détruit tous les livres audios, les aveugles ont le braille, les autres se débrouillent pour lire.
C’est dit avec de l’aigreur mais c’est parce que ce n’est pas une situation que je veux vivre. Je veux voir tous ces médias vivres, prospérer et gagner en qualité tout en ayant accès au VOST parce que c’est aussi super chouette d’être au plus proche de l’original.
Techniquement c’est plus du doublage si c’est le premier son posé, mais oui l’IA audio est plus large. Et c’est deja utilise pour des voix off et des chansons en pratique.
AJA. Ça s’appelle comment dans ce cas ?
Un enregistrement. Le doublage c’est la deuxième (double).