- cross-posted to:
- pi_sourd
- cross-posted to:
- pi_sourd
(Avant de lire l’article)
Je dirais que ça marche mais avec une condition: Avoir déjà des bases dans la langue qu’on écoute. Quand on entend une phrase qu’on comprends presque mais qu’il manque un mot ou la structure, le sous-titre nous fait tilter, et on vient d’apprendre un mot (pas super rapide, mais pour moi en tout cas ça marche)
Par contre si on a pas les bases, c’est un peu compliqué… On va comprendre que quand des mots ou expressions très simples seront utilisée, et il sera rare de trouver des occasions où ces mots seront utilisés ensemble avec un nouveau mot inconnu pour élargir les connaissances
(Lecture de l’article…)
Donc il en ressort que “l’intralangue” (donc VO sous titré VO) est utile… Alors par contre pour genre du Chinois ou du Jap en Intralangue, good luck sans avoir déjà appris à lire. Après si c’est dans un alphabet qu’on sait lire, je suis d’accord que ça aide pour comprendre ce qui est dit, et s’abstraire de l’accent des acteurs auquel on est pas encore familiarisés
La phrase importante de l’article selon moi:
L’intérêt de l’utilisation des sous-titres est donc à nuancer, en fonction des objectifs de la personne qui visionne le film et de ses compétences langagières.
Removed by mod
Oooh, c’est sourcé et c’est testé et c’est comparé ! c’est beau la science !
Je m’attendais pas à ce que la version audio FR et sous titre EN aie un intérêt, me voilà corrigé !Merci.