• Jakylla
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    1 year ago

    (Avant de lire l’article)

    Je dirais que ça marche mais avec une condition: Avoir déjà des bases dans la langue qu’on écoute. Quand on entend une phrase qu’on comprends presque mais qu’il manque un mot ou la structure, le sous-titre nous fait tilter, et on vient d’apprendre un mot (pas super rapide, mais pour moi en tout cas ça marche)

    Par contre si on a pas les bases, c’est un peu compliqué… On va comprendre que quand des mots ou expressions très simples seront utilisée, et il sera rare de trouver des occasions où ces mots seront utilisés ensemble avec un nouveau mot inconnu pour élargir les connaissances


    (Lecture de l’article…)

    Donc il en ressort que “l’intralangue” (donc VO sous titré VO) est utile… Alors par contre pour genre du Chinois ou du Jap en Intralangue, good luck sans avoir déjà appris à lire. Après si c’est dans un alphabet qu’on sait lire, je suis d’accord que ça aide pour comprendre ce qui est dit, et s’abstraire de l’accent des acteurs auquel on est pas encore familiarisés

    La phrase importante de l’article selon moi:

    L’intérêt de l’utilisation des sous-titres est donc à nuancer, en fonction des objectifs de la personne qui visionne le film et de ses compétences langagières.

    • Syl
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      3 months ago

      Removed by mod