Les sous-titres facilitent-ils forcément la compréhension d’un film en VO ? Ou créent-ils une surcharge cognitive ? Tout dépend des circonstances et du type de sous-titres.
Oh passionnant (*_*) Je pourrais parler de ce sujet pendant des heures !
Pour apprendre une langue étrangère, les films sous-titrés sont-ils utiles ?
Oui, clairement ! L’oreille doit s’habituer à distinguer des sons qu’elle n’a pas besoin de distinguer dans ses langues maîtrisées avant même que l’apprenant ne passe à la compréhension.
Puis, lorsque les structures grammaticales sont suffisamment similaires, les sous-titres sont d’une grande aide. De mon expérience, c’est le cas pour le sous-titrage en français d’œuvres en anglais ou en coréen, moins pour les œuvres en allemand ou en mandarin.
Les sous-titres permettre d’identifier du nouveau vocabulaire ou des structures grammaticales non étudiés.
Enfin des sous-titres en VO permettent de mieux associer les formes orales et écrites et de pallier au manquement de l’oreille.
Sous-titrage inversé (dialogue en langue maternelle soustitré en langue d’apprentissage)
Tiens ! J’ai jamais essayé. Il faut que je tente.
J’utilise beaucoup l’audio-visuel sous-titré ou non pour étudier les langues et pour moi, il y a deux points importants :
l’importance d’étudier de façon formelle pour tirer le meilleur de l’exposition à langue
la difficulté d’identifier l’émission adaptée à son niveau et ses objectifs.
Oh passionnant (*_*) Je pourrais parler de ce sujet pendant des heures !
Oui, clairement ! L’oreille doit s’habituer à distinguer des sons qu’elle n’a pas besoin de distinguer dans ses langues maîtrisées avant même que l’apprenant ne passe à la compréhension.
Puis, lorsque les structures grammaticales sont suffisamment similaires, les sous-titres sont d’une grande aide. De mon expérience, c’est le cas pour le sous-titrage en français d’œuvres en anglais ou en coréen, moins pour les œuvres en allemand ou en mandarin.
Les sous-titres permettre d’identifier du nouveau vocabulaire ou des structures grammaticales non étudiés.
Enfin des sous-titres en VO permettent de mieux associer les formes orales et écrites et de pallier au manquement de l’oreille.
Tiens ! J’ai jamais essayé. Il faut que je tente.
J’utilise beaucoup l’audio-visuel sous-titré ou non pour étudier les langues et pour moi, il y a deux points importants :