The first part was easy: “there once was an owl who bought jeans.” The second part was much harder!
Saw there was alt text on the original: jeu de mot entre hibou et le jeans qui boudine => qui serre
All the translation things I ran it in did not help much. I knew I needed to get that last word that was a pun of owl and something. Boudine was coming up as “tight”, “sausage”, or “bullseye” and none of those felt right. Then there is “boudiné” which seems to mean “curly”.
Most of these could have worked, given the picture, as the jeans looked rolled up, so it could be the cuffs curling, the owl’s bottom looks a bit scrunched in so they could be too tight, but it didn’t feel funny enough to be either of those.
I caught one stray translation at the bottom of one dictionary page that didn’t even reference this particular meaning, but there was an example that said “Ce costume, il me boudine? / 'Do I look fat in this outfit?” Now this sounds like a winner! The dictionaries kept saying “podgy” was a translation that meant curly, but podgy sounds like pudgy, whoch means a little heavy looking, and looking at the drawing again, where the jeans scrunch the owl, it looks like when jeans are just a little too small and you get the stomach to come over the top giving the “muffin top” look.
So my final translation is: “there was once an owl that wore jeans, but they made my belly look hoo big” to work in an owl pun.
Boudin is blood sausage. Boudiner is the action of making fat and tight looking in an unflattering way and bit like a bood sausage looks pumpy and tight but not pretty at all.
In today french, people can to miss more and more the L at the end of IL (he or it). So basically, i(l) boudine [it makes me look fat and ugly] has the same sound as hibou hence the pun hiboudine.
Congrats ! You are becoming an expert in french pun. I even need a second to understood it (^_^)
i(l) boudine [it makes me look fat and ugly] has the same sound as hibou hence the pun hiboudine.
I was wondering if something like that smoothed out the sound more, but I of course would not get that from text trying to show it properly. Getting the proper context of the boudine was so hard since it meant so many different things that could be incorporated into the joke.
I have never had blood sausage. So many countries other than ours seem to eat it, I figure it has to be good, but the idea itself is a bit off-putting. Sausage is already good without blood, and out of all the possible things to add, that would not make my list!
I do remember, I think it was Alton Brown, saying a traditional coq au vin was thickened with blood as well.
I imagine back in the day you had to find a tasty use for every bit of things, so I’m sure it can be quite delicious, and I admire their ingenuity, there are other things I’d rather try first instead!
I had to work for this one!
The first part was easy: “there once was an owl who bought jeans.” The second part was much harder!
Saw there was alt text on the original: jeu de mot entre hibou et le jeans qui boudine => qui serre
All the translation things I ran it in did not help much. I knew I needed to get that last word that was a pun of owl and something. Boudine was coming up as “tight”, “sausage”, or “bullseye” and none of those felt right. Then there is “boudiné” which seems to mean “curly”.
Most of these could have worked, given the picture, as the jeans looked rolled up, so it could be the cuffs curling, the owl’s bottom looks a bit scrunched in so they could be too tight, but it didn’t feel funny enough to be either of those.
I caught one stray translation at the bottom of one dictionary page that didn’t even reference this particular meaning, but there was an example that said “Ce costume, il me boudine? / 'Do I look fat in this outfit?” Now this sounds like a winner! The dictionaries kept saying “podgy” was a translation that meant curly, but podgy sounds like pudgy, whoch means a little heavy looking, and looking at the drawing again, where the jeans scrunch the owl, it looks like when jeans are just a little too small and you get the stomach to come over the top giving the “muffin top” look.
So my final translation is: “there was once an owl that wore jeans, but they made my belly look hoo big” to work in an owl pun.
Did I get it?
Yes ! 10/10 (That’s A+ in american grade)
Boudin is blood sausage. Boudiner is the action of making fat and tight looking in an unflattering way and bit like a bood sausage looks pumpy and tight but not pretty at all. In today french, people can to miss more and more the L at the end of IL (he or it). So basically, i(l) boudine [it makes me look fat and ugly] has the same sound as hibou hence the pun hiboudine.
Congrats ! You are becoming an expert in french pun. I even need a second to understood it (^_^)
I was wondering if something like that smoothed out the sound more, but I of course would not get that from text trying to show it properly. Getting the proper context of the boudine was so hard since it meant so many different things that could be incorporated into the joke.
I have never had blood sausage. So many countries other than ours seem to eat it, I figure it has to be good, but the idea itself is a bit off-putting. Sausage is already good without blood, and out of all the possible things to add, that would not make my list!
Me neither. I don’t drink blood and I don’t eat it either but it is part of french cuisine.
I do remember, I think it was Alton Brown, saying a traditional coq au vin was thickened with blood as well.
I imagine back in the day you had to find a tasty use for every bit of things, so I’m sure it can be quite delicious, and I admire their ingenuity, there are other things I’d rather try first instead!