A compter de ce dimanche 1er octobre, la collectivité propose à ses agentes deux nouvelles autorisations spéciales d’absence, en cas de «congé menstruel» et d’«arrêt naturel de grossesse».
Désolé pour le mur de paie, mais l’essentiel du message reste accessible
Ça ressemble à une traduction mot à motextrêmement maladroite de quelqu’un dont le français ne serait pas la mangue maternelle… (sans offence,mais vraiment’ c’est pourri).
Je suis allé voir sur le GDT, les québécois sont habitués à devoir trouver des traductions pertinentes. Ils proposent “verrou d’accès payant” ou “péage”…
OK, traduction un e peu lourdes, je le reconnais.
Mais paie ne veut pas dire paiement. Mur de paie ??? Mur de paiement au pire, encore que mur de qqe induise une idée d’accumulation plus que de limite… Article à péage ( comme on disait télé à péage pour la TV par câble) ?
C’est l’appellation la plus courante il la semble, péage c’est la première fois que je l’entends dans ce contexte
Ça ressemble à une traduction mot à motextrêmement maladroite de quelqu’un dont le français ne serait pas la mangue maternelle… (sans offence,mais vraiment’ c’est pourri). Je suis allé voir sur le GDT, les québécois sont habitués à devoir trouver des traductions pertinentes. Ils proposent “verrou d’accès payant” ou “péage”…
Pas d’offense reçue, je suis natif, et confiant dans ma maîtrise de la langue.
Verrou d’accès payant ça me semble un peu maladroit aussi.
Péage, c’est vraiment connoté autoroute pour moi, ça me semble bizarre dans ce contexte
OK, traduction un e peu lourdes, je le reconnais. Mais paie ne veut pas dire paiement. Mur de paie ??? Mur de paiement au pire, encore que mur de qqe induise une idée d’accumulation plus que de limite… Article à péage ( comme on disait télé à péage pour la TV par câble) ?
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/resultats-de-recherche?tx_solr[q]=Paywall&tx_solr[filter][0]=type_stringM%3Abdl&tx_solr[filter][1]=type_stringM%3Agdt&tx_solr[filter][2]=terme%3A1