cross-posted from: https://jlai.lu/post/582072
Ca m’a traversé l’esprit en indiquant la langue de certains de mes posts dans le Forum Libre, je me suis demandé si ça empêchait potentiellement des utilisateurs de les voir.
J’espère vraiment que c’est le cas, parce que sinon ça leur fait pas des contenu en moins ha ha
Au passage, ton français est très bon!
Pour ta question, ce serait “même si quelqu’un sur mon instance s’était abonné à cette communauté”
C’est l’indicatif imparfait qui est utilisé, parle d’une action qui s’est passée avant une action potentielle (ton “je ne le verrais” pas, qui est donc au conditionnel).
Ah merci ! Quelle est la différence entre “abonner” et “souscrire” ?
Merci aussi pour la leçon de grammaire. J’étais confus parce que en anglais l’imparfait serait “someone from my instance was subscribed”, j’ai pensé. Mais je voulais dire “someone from my instance is subscribed” ou “someone from my instance has subscribed”.
“S’était abonné” ressemble le temps plus-que-parfait, et je pense qu’il traduit en anglais par “someone from my instance had subscribed”. J’aurais pensé que l’imperfait serait “s’on abonnait”.
Peut-être en français il faut utiliser un temps différent qu’en anglais. Ou peut-être ma compréhension de le temps que je utilise en anglais n’est pas très fort.
On peut souscrire (écrire sous) un abonnement, dans le sens de signer le papier qui dit qu’on s’abonne (ou juste cliquer sur un bouton)
Donc dans le fond les deux pourraient être valides connaissant le contexte, mais puisque l’on peut souscrire plein d’autre choses (d’autres contrats par exemple) ou à des idees (les accepter) ça n’est presque jamais utilisé seul pour un abonnement.
J’utiliserai même plus je suis tel ou tel fil que j’y suis abonné (ce qui pour moi signifierai que j’attends un contenu de façon régulière)
My bad, c’est moi qui était distrait ! Tu as raison, c’est bien du plus-que-parfait !