J’apprends le français sur Duolingo, mais après il retire la discussion il n’y a plus de pour poser des questions sur ses leçons. Par exemple :

Ils vont bientot connaître le sexe du bébé

Pourquoi il faut utiliser “connaître” ici ? J’ai cru que “connaître” est la même que l’anglais “know about”, et “savoir” est la même que l’anglais “know a fact”. Est-ce que le sexe d’un bébé n’est pas un fait ?

  • Sravoryk
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    5
    ·
    1 month ago

    Comme le dit @themoonisacheese@sh.itjust.works, les deux fonctionnent.

    Personnellement je préfère “connaître”, question de sonorité et que si je devais le traduire en anglais je dirais “They’re about to discover the baby’s gender”. Cette phrase nous fait comprendre qu’ils ne connaissent pas le sexe de leur bébé, ils vont donc le découvrir (qui dans ce contexte est interchangeable avec connaître et savoir).

    Bref, je ne suis pas linguiste, donc j’essaie de mesurer ce que je dis.

    Sinon, si tu veux discuter de ton apprentissage du français, ça vaut le coup de tenter sur jlai.lu. Ça doit bien intéresser du monde.