How long until the Académie Française issues a “correct” French neologism to replace “shrinkflation”, the way they decreed, i.e., that email should be called “courriel”?
If memory serves, “courriel” was actually French Canadian (and I actually find it a smart translation). The Académie Française suggested “mél” at the time, which means even less of a thing and only sounds roughly close to “mail”.
How long until the Académie Française issues a “correct” French neologism to replace “shrinkflation”, the way they decreed, i.e., that email should be called “courriel”?
Don’t expect the Académie to act fast, act properly, or even act. Anyway, it’s already here, réduflation, from Québec. https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Réduflation
That’s a good translation
If memory serves, “courriel” was actually French Canadian (and I actually find it a smart translation). The Académie Française suggested “mél” at the time, which means even less of a thing and only sounds roughly close to “mail”.
[removed]
It was l’Office québécois de la langue française (https://www.oqlf.gouv.qc.ca) who decreed email should be courriel.
I suggest réducflation
[removed]