Inspiré par notre échange avec @Mell@jlai.lu et @Jomn@jlai.lu hier, je me disais que ça pourrait être un sujet intéressant à discuter

  • @CamusOP
    link
    410 months ago

    De mon côté, je remarque que lorsque je croise un autre locuteur de langue latine, j’essaie maintenant qu’on maintienne nos deux langues plutôt que passer par l’anglais. J’ai fait l’essai au Portugal il y a quelques semaines, puisque j’ai quelques notions d’espagnol et de catalan, avec le français en plus le portugais devient assez compréhensible.

    Je fais ça depuis une expérience que j’ai eue avec un ami d’ami hispanophone. Il préférait qu’on parle tous les deux notre langue maternelle plutôt que passer par l’anglais, qu’il avait plus de mal à parler.

    Il y a un moyen de profiter de la proximité linguistique des langues latine, c’est des langues construites comme l’Interlingua (https://fr.wikipedia.org/wiki/Interlingua_(IALA)) qui sont très faciles à apprendre pour tous les locuteurs de ce groupe de langues, et permettent de communiquer assez rapidement. Le fait de se passer de toutes les exceptions aide pas mal.

    • @gagarine
      cake
      link
      Français
      310 months ago

      De mon côté, je remarque que lorsque je croise un autre locuteur de langue latine, j’essaie maintenant qu’on maintienne nos deux langues plutôt que passer par l’anglais.

      De toutes façons langues latines >>>> anglais, je veux rien entendre…

  • @CamusOP
    link
    310 months ago

    Quand j’étais gamin, j’étais tombé un jour sur une pub pour des cours de langues qui disait “l’analphabète de demain ne parlera qu’une seule langue”. Je réalise parfois que c’est assez vrai quand on se rend compte de la multiplicité du contenu disponible en anglais ou en espagnol, et c’est encore plus vrai pour des gens dont la langue d’origine est moins parlée (ça me choque toujours que le Danois ne soit parlé que par environ 6 millions de personnes: https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Europe#List_of_languages).

    J’ai aussi le cas d’un pote qui parle anglais, mais très mal, et essaie de parler français partout où on va en vacances. Ca marche rarement, le français est probablement en perte de vitesse par rapport à l’anglais. Du coup il préfère qu’on parte en pays francophone, ce qui limite quand même pas mal les possibilités.

    • @gagarine
      cake
      link
      Français
      210 months ago

      J’ai le hors série du magazine l’éléphant sur la langue française avec des articles assez intéressants aussi bien sur la linguistique, la sociologie, etc., faudrait que je prenne le temps de partager ça, ça pourrait t’intéresser je pense.

      • @CamusOP
        link
        110 months ago

        Clairement !

  • @inlandempire
    link
    Français
    310 months ago

    J’ai toujours eu des facilités pour l’apprentissage des langues au cours de ma scolarité. Par ordre de compétence : Français, Anglais, Espagnol, Italien, j’hésite à rajouter le Malgache et le Créole Réunionnais ; j’arrive à peu près à lire le Cyrillique, et l’Islandais, mais sans comprendre le sens des phrases.

    J’ai vraiment adoré apprendre les langues Romanes, elles ont chacune leurs particularités et leurs charmes, j’aime le Français comme langue littéraire, j’aime l’Italien comme langue de la poésie et de la chanson, j’aime l’Espagnol comme langue du peuple. Mais aujourd’hui je regrette de ne pas avoir appris au moins une langue Germanique à la place. C’est un bonheur d’être un touriste dans un pays et de pouvoir parler la langue locale, il y a une connexion beaucoup plus forte qui se crée avec les gens que l’on rencontre. En retour je tombe facilement amoureux si l’on me parle maladroitement Français avec un accent.

    Je ne sais pas s’il est plus facile d’apprendre une langue aujourd’hui que hier, je pense qu’il est certain que l’on dispose de plus d’outils, de méthodes peut être plus douces (apprendre par cœur les verbes irréguliers en anglais merci quoi…). À mon avis c’est plus une question d’être ouvert et capable à emmagasiner le nouveau vocabulaire.

    • @CamusOP
      link
      110 months ago

      Merci pour ton retour !

      C’est un bonheur d’être un touriste dans un pays et de pouvoir parler la langue locale, il y a une connexion beaucoup plus forte qui se crée avec les gens que l’on rencontre.

      Mon ressenti aussi, c’est vraiment une autre expérience

      En retour je tombe facilement amoureux si l’on me parle maladroitement Français avec un accent.

      Aah, c’est sûr que ça fait toujours son petit effet

  • @flyos
    link
    210 months ago

    Perso, j’ai toujours été très nul en langues et malgré le fait que j’ai fait Allemand LV1, je considère mon niveau actuel d’allemand comme vraiment très très basique. L’anglais a tout pompé quand je me suis mis à relativement bien le parler à force de longs séjours en pays anglophones. Mon cerveau n’a la place que pour une seule langue étrangère apparemment…

    • @CamusOP
      link
      110 months ago

      C’est compréhensible, surtout pour une langue que tu parles peu au quotidien.

      C"est l’occasion qui fait le larron, et une langue non sollicitée va forcément se perdre, à l’inverse, ce sera beaucoup plus simple d’apprendre un langue dans laquelle tu es immergé, parce qu’elle te sera utile directement

  • @just_chill
    link
    Français
    210 months ago

    Trilingue ici (FR DE EN) et je suis devenu bon seulement en immersion (et n’ayant jamais fait d’immersion dans un pays anglophone, mon anglais n’est pas à un niveau qui me satisfasse). J’ai pendant un temps sérieusement envisagé la traduction comme voie professionnelle donc j’ai des attentes très élevées pour moi-même.
    D’un autre coté pour le court terme, le fun ou les vacances je trouve qu’on s’en sort toujours bien avec quelques mots de base et des formules de politesse. ca donne toujours bonne impression aux locaux. (pro tip: apprenez du vocabulaire spécifique à l’avance et vous aurez l’air extra préparé. Comme la fois ou avant d’aller visiter un jardin botanique j’ai mentionné être allergique au pollen.)
    Il faudrait que je me remette sérieusement à l’apprentissage de quelque chose de moins répandu quand même. Probablement le finnois.

  • @ox0r
    link
    English
    210 months ago

    3 actuellement, je veux bien apprendre un quatrième bientôt mais je ne suis pas surlea quelle.

  • @gagarine
    cake
    link
    Français
    210 months ago

    J’en parle 3 bien en comptant le français, avec en plus l’anglais et l’allemand.

    Avec internet je pense que c’est beaucoup plus accessible et simple de baigner dans une nouvelle langue (podcasts, émissions, articles), donc oui je dirais que c’est plus facile, beaucoup plus facile même.

    Personnellement je préfère lire/écouter une langue étrangère que la parler. Par contre je n’en peux plus de l’anglais… Cette langue est pratique, mais elle trop omniprésente, elle déforme de plus en plus les langues des autres, les marketeux ont toujours pas compris que le franglais était ultra ringard, bref elle me sort par les trous de nez. L’accent UK aussi me saoule, c’est peut-être une opinion impopulaire, mais je préfère de loin le Standard American à la Received Pronunciation (trop de stressed syllables, ça m’irrite perso). L’allemand faut s’y faire, mais quand on commence à se débrouiller on apprécie de plus en plus sa précision et sa grammaire très rigoureuse. C’est une langue qui comme le français (peut-être même plus que le français), force ses locuteurs à bien articuler leurs idées, là où je trouve que la polysémie de l’anglais appauvri les discussions.

    Je baragouine de l’espagnol (que je trouve plus facile que l’italien personnellement) et j’avais commencé à apprendre le coréen…j’ai eu ma période kpop, qui est passée, mais j’ai découvert de très bons groupes coréens de rap notamment que j’écoute encore. Et la langue coréenne…un PLAISIR. J’ai très très envie de m’y remettre. En fait comme le turc et le finnois, le coréen est une langue dite “agglutinante”, c’est à dire que sa grammaire fonctionne beaucoup avec les suffixes. Les concepts grammaticaux (complément de lieu, de manière, le temps des verbes, etc.) sont exprimés grâce à des suffixes qu’on colle aux noms ou au verbes. Cette particularité fait que ces langues n’ont pas recours à la construction proposition principale + subordonnée, donc il faut s’habituer à des constructions de phrases radicalement différentes. Ça n’a rien à voir avec nos langues latines ou germaniques, mais c’est d’une logique imparable, c’est très précis et ça donne l’impression de jouer avec des legos c’est vraiment divertissant à apprendre.