…you got Papa Smurf yelling “我的蛋爆炸了!” (MY EGG/TESTICLES EXPLODED!)

  • optional@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    2 months ago

    Would work in German as well. Ei is colloquial used for testicle. And for a lot of other languages too, I believe.

    • Lvxferre [he/him]@mander.xyzM
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      2 months ago

      And for a lot of other languages too, I believe.

      Yup, it’s very common across languages. However it seems that, in Chinese, the metaphor (testicles) took over as the main meaning, so it’s what you get unless you specify “fowl eggs”.

  • pseudo
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    2 months ago

    What does it mean without the 蛋 ?

    • skedye@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      2 months ago

      “My […] exploded!” the point isn’t with or without the 蛋, but that 蛋 have multiple meanings: egg → testicles

      • pseudo
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        2 months ago

        Ok. I get it know. Thank you for explaining.

  • fibojoly@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    2 months ago

    Probably why you never really use 蛋 alone. It’s always 鸡蛋 or 蛋蛋 in my experience (one of the few funny expressions my kids learnt when we lived over there :,D )

  • skedye@lemmy.worldOP
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    2 months ago

    also: this is from the end of The Easter Smurf

    it seems the translator misunderstood the last line as “mine exploded!”