• Tibert
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    154
    arrow-down
    6
    ·
    edit-2
    1 year ago

    For people not knowing French, the Nvidia offices were not raided by heavily armed forces, with guns or whatever shooting.

    “Perquisition” is just some cops/people coming and getting into your stuff or taking it for analysis. It’s like a search in Nvidia’s stuff/software/internal communications. It required a warrant given by a judge.

      • Tibert
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        38
        arrow-down
        4
        ·
        1 year ago

        Some people may see it in some other way.

        • Obi@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          25
          arrow-down
          1
          ·
          1 year ago

          I think it’s only in French that we associate raid with “all guns blazing” because we use the English word for cool action movies and the French one for boring news segments.

          • gohixo9650@discuss.tchncs.de
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            21
            arrow-down
            2
            ·
            1 year ago

            it’s not only in French. The word raid is quite connotated with an armed police raid, at least in non native speakers.

              • gohixo9650@discuss.tchncs.de
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                2
                ·
                1 year ago

                not sure if it is only because of the movies. Even in the (world) news that you may read online it is much more often to read in the headlines of a violent armed police raid than service workers walking in to get the accounting books. So I guess it could also be that we’ve never seen or used this word in another context.

                • Obi@sopuli.xyz
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  1 year ago

                  Yeah the movies are just an example but indeed also in the news they’ll use raid for when the armed police kicks the door down but perquisition for the boring ones. It’s just what the words mean at this point, I guess back in the days it was “perquisition armée” (armed).

      • Potatos_are_not_friends@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        26
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        Maybe I’m too American raised in too much cop movies but a raid always comes off like body armor, armor piercing rounds of ammo, and flash bangs.

        So I kinda need it explained like this.

        • tigeruppercut@lemmy.zip
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          1 year ago

          I think it mostly has that connotation but a bunch of feds showing up unexpectedly at an office to confiscate the books and computers before they can shred/delete data I’d still call a raid.

    • Pxtl@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      40
      ·
      1 year ago

      This is a problem with the US news in general because it uses the words “raid” and “execute search warrant on” as synonyms, when the former conjures up images of guys in body-armor with carbines and the latter a couple of cops and a bunch of specialized investigators. Like, various layers of US government have “raided” many of Trump’s properties, and obviously it was the latter and not the former, it’s not like Trump is gonna get the Breonna Taylor service.

      • Smokeydope@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        People are more likely to click on exciting headlines that play up drama, its like clickbait 101. “Nvidia office was searched” may be a more accurate realistic description but not super exciting. When I see ‘raid’ I think of SWAT teams busting up drug cartel homebases.

    • ripcord@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      35
      arrow-down
      3
      ·
      1 year ago

      But that’s exactly what I assumed happened when reading the headline. Almost no native English speaker would assume it meant there was a shootout, or violence, or whatever. What you described is a typical “raid” executed against a company.

      • grue@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        1 year ago

        “Raided” is one of those bombastic clickbait headline words, like “slammed” or whatever. Unless it was actually a SWAT team busting down the door, what they should be saying is “executed a search warrant.”

        • rishado@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          Isn’t this the same as when they raid wall st offices? They don’t take a swat team there afaik

          • grue@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            1 year ago

            Yes, in the sense that those aren’t deserving of the word “raid” either.