Quand j’étais jeune, un jeu vidéo est sortit, nommé “Postal”. C’était un First-Person-Shooter classique comme il y en avait plein à cette époque (Doom, Hexen, Duke Nukem, Rise of the Triad, Quake, etc. etc.). Mais ce jeu, “Postal”, était décrié. Pourtant, c’était un jeu assez nul et banal.

Aujourd’hui, je lis un échange d’Americains qui demandent pourquoi on les vire par surprise. Ils sont invités dans le bureau du manager, puis ils ont 15 minutes, escortés par la sécurité, pour retourner prendre leurs affaires à leur bureau et disparaître.

Il se trouve que dans les années 80-90 aux US, des employés du service postal ont tiré sur tout le monde lorsqu’ils se sont fait virés. Une vingtaine d’occurrences en tout, pour 40 morts. A tel point que c’est entré dans le vocabulaire “going postal” (=devenir dingue à en tirer sur les gens lorsqu’on se fait renvoyer). Et à tel point qu’il y a plein de blagues à ce propos dans les films américains. Il y a quelques références sur la page Wikipedia : https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Going_postal

Je viens de comprendre le nom du jeu “Postal”, 30 ans plus tard. Je viens également de lire la blague la plus américaine…

  • Qu’est-ce que ça signifie quand le drapeau américain est en berne devant le bureau de poste ?
  • “On recrute”

C’est quand même cinglé comme culture.

  • @Sphks@lemmy.dbzer0.comOP
    link
    fedilink
    Français
    3
    edit-2
    10 months ago

    Le traducteur est génial (postal / timbré). Fait amusant, l’expression “être timbré” n’a rien à voir avec la poste. C’est une référence à des cloches du Moyen-Âge qu’on appelait “timbre”.

    Est-ce uniquement américain ? La première occurrence de l’utilisation de l’expression date d’un journal américain de 1993. Après, l’expression est peut-être tombée dans l’usage courante anglophone.

    • @loutr@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      Français
      510 months ago

      C’est Patrick Couton le traducteur de Pratchett, et oui il est vraiment fort. J’ai tendance à faire le snob et lire les bouquins en anglais (surtout la SF et la fantasy, où les traductions de mots et noms inventés sont souvent très cringe), mais je lis avec plaisir Pratchett en français.

      Mention spéciale au Dernier Continent, il a utilisé l’accent et les expressions calédoniennes pour traduire l’anglais d’Australie.