- cross-posted to:
- technology@lemmy.zip
- cross-posted to:
- technology@lemmy.zip
France’s film dubbing industry accounts for 15,000 jobs, including actors, translators, sound technicians and artistic directors. And now the sector is mobilising to ensure its voice is still heard in the face of the artificial intelligence revolution.
We have (or had?) a bad English cursus at school, I don’t know if that changed as I have not be at school in a while.
A somewhat strong culture with enough to read, listen and watch 100% French content in a lifetime, so that doesn’t help. And a few remains of rebellion that does not help as well.
I believe the French dubbing industry is also known for its quality with plenty of talented voice actors. But I heard this from others, I usually consume cinema or tv in the original language.
You are right that it clearly does not help. I am always annoyed when I see a French speaker crying over Steam forums that x video game does not have a French traduction, just play it in English duh.
Anyway, we have a perfect dumb science excuse that we love: We cannot speak good English because of our native language frequency. That’s it, we can’t do shit about it, c’est la vie 🤷🏻♂️
I mostly watch in “VO” (like, I actually mostly consume English speaking content in general) but I’ll watch a dub a few times a year when visiting family or whatever. I can tell they’re putting a lot of effort into them and all but it remains a bit ridiculous especially if you’re familiar with the original material.