• @pseudo@slrpnk.net
    link
    fedilink
    Français
    12 months ago

    J’ai enfin vu “4 sister and a wedding” et j’ai envie de regarder le deux maintenant.
    J’ai aussi commencé une télénovela “Amar a muerte” qui raconte l’histoire de trois hommes qui meurt en même temps mais deux se réveille dans le mauvais corps : Le tueur dans le corps du témoin sous protection et le riche père de famille / jeune marié dans le corps du tueur. Encore une série avec Angélique Boyer. à croire que je ne regarde que les télénovelas où elle joue.

    • @Sprokes
      link
      Français
      12 months ago

      À un moment je regardais aussi les télénovelas pour m’améliorer en espagnol mais j’ai arrêté après deux séries et c’est déjà pas mal. Les acteurs parlaient sans accent et vu mon niveau il n’y avait plus d’intérêt. C’est toujours le cas ?

      • @pseudo@slrpnk.net
        link
        fedilink
        Français
        1
        edit-2
        2 months ago

        Je ne sais pas. Mon niveau d’espagnol n’est pas assez bon pour distinguer les accents. Mais j’ai remarqué que les v sont bien prononcés v.

        • @Sprokes
          link
          Français
          12 months ago

          Essaie de comparer avec Narcos Mexico et tu verras la grande différence. Sans sous titres (en espagnol) je n’arrivais pas à comprendre ce qu’ils disent.

          • @pseudo@slrpnk.net
            link
            fedilink
            Français
            12 months ago

            Tu veux dire que les acteurs de Narcos Mexico parlent avec un accent mexicain prononcé ou le contraire ?

            • @Sprokes
              link
              Français
              12 months ago

              Ils parlent avec un accent prononcé et tous n’ont pas le même accent. Les télénovelas utilisent un accent neutre et d’ailleurs c’est le même cas pour les doublage des séries américaines.

              • @pseudo@slrpnk.net
                link
                fedilink
                Français
                12 months ago

                c’est le même cas pour les doublage des séries américaines.

                Ne m’en parle pas. Il y a des séries que je regarde surtout parce qu’elles montrent une autre facette de l’anglais américain comme True Blood ou Burn Notice (mais BN, je la regarderai même en chinois).
                La télévision permet de s’ouvrir sur le monde d’une certaine façon mais c’est aussi souvent un filtre qui ne laisse passer que très peu de variété dans la culture ou la langue de pays producteur.