eight [it/its]@hexbear.net to chapotraphouse@hexbear.netEnglish · 8 months agoredditors consider this good content lmfaohexbear.netimagemessage-square69fedilinkarrow-up1129arrow-down10
arrow-up1129arrow-down1imageredditors consider this good content lmfaohexbear.neteight [it/its]@hexbear.net to chapotraphouse@hexbear.netEnglish · 8 months agomessage-square69fedilink
minus-squareEgon [they/them]@hexbear.netlinkfedilinkEnglisharrow-up20·8 months agoLmao I’ve been missing these amateur translators. It was always fun to see their notes scrabbled in the margins of manga as well.
minus-squareDyingOfDeBordom [none/use name]@hexbear.netlinkfedilinkEnglisharrow-up13·8 months agoIt’s nice having some nerd explain cultural and linguistic nuances instead of just like editing rice cakes into donuts
minus-squareRyanGosling [none/use name]@hexbear.netlinkfedilinkEnglisharrow-up1·8 months agoJust turn any round Japanese food object into a hamburger. It’s not hard.
minus-squareomenmis [she/her]@hexbear.netlinkfedilinkEnglisharrow-up1·edit-28 months agomodern manga fan scanlators have found a really nice medium of putting the translation notes in the afterword and only really for major things like cultural differences. i really like how they handle it.
Lmao I’ve been missing these amateur translators. It was always fun to see their notes scrabbled in the margins of manga as well.
It’s nice having some nerd explain cultural and linguistic nuances instead of just like editing rice cakes into donuts
Just turn any round Japanese food object into a hamburger. It’s not hard.
modern manga fan scanlators have found a really nice medium of putting the translation notes in the afterword and only really for major things like cultural differences. i really like how they handle it.