This is part of a game-book series by “Hachette Jeunesse,” in which the goal is to seek and find a few characters in each double-page landscape. If you like these, I previously rounded up some cool Where’s Waldo/Wally panoramas here.

In this particular book there are 12 such games to play, and I’ll give you one of my favorites, The Boarding Party. Click or zoom the images to expand:


The goal is to
find these six!

Now here’s the puzzle:

From what I understand, Uderzo himself did the art, and the book was originally published in 2010. I’ll edit in the answer key in a couple days!

HINT: Idéfix being the smallest is really hard to spot, but I can tell you that he’s not on the two ships, and you can only see his head.

  • Skunk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    edit-2
    4 days ago

    Wait what Idéfix is Dogmatix in English ?

    I’ve never thought about non French names. Some of them are very specific French language jokes so that makes sense (specifically in the Mission Cléopatre film but that’s not the subject here)

    Thanks for the puzzle.

    • wieson@feddit.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      3 days ago

      In German, the fish vendor is called “Verleihnix” (I don’t lend any) and his catchphrase is: I don’t lend any fishes!

      Because people always ask him if they can borrow a fish for the fight and return it.

      Now I’m interested, what’s the original name and catchphrase of this character?

      • Skunk
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        2 days ago

        His name is Ordralfabétix (alphabetical order) and has nothing to do with its catchphrase “Il est pas frais mon poisson?”

        It is because he often fight with the black-smith (Cétautomatix, “it’s automatic”) about his fish not being fresh.

        French names and their traduction in several languages are listed on this wiki.

        Most of them are only puns, like in the film I was talking in my previous comment, the engineer invented the “sansefforceur” (no effort-er) which is basically an elevator. The engineer name ? Otis, of course.

    • JohnnyEnzyme@lemm.eeOPM
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      4 days ago

      Je vous en prie! And yes, it’s a beautiful, clever translation that perfectly preserves the original meaning IMO.

      The late translators Bell & Hockridge are rather famous worldwide for retaining in English much of the spirit & meaning of Goscinny’s original text.