Profitez des vidéos et de la musique que vous aimez, mettez en ligne des contenus originaux, et partagez-les avec vos amis, vos proches et le monde entier.
Oh wow, thank you! For those who don’t speak Spanish, here’s exactly what was cut out:
English Dialogue:
DENNIS: You’re fooling yourself. We’re living in a dictatorship.
A self-perpetuating autocracy in which the working classes–
WOMAN: Oh there you go, bringing class into it again.
DENNIS: That’s what it’s all about if only people would–
ARTHUR: Please, please good people. I am in haste. Who lives
in that castle? —CUT BEGINS HERE—
WOMAN: No one lives there.
ARTHUR: Then who is your lord?
WOMAN: We don’t have a lord.
ARTHUR: What?
DENNIS: I told you. We’re an anarcho-syndicalist commune. We take
it in turns to act as a sort of executive officer for the week.
ARTHUR: Yes. —CUT ENDS HERE—
DENNIS: But all the decisions of that officer have to be ratified
at a special biweekly meeting.
ARTHUR: Yes, I see.
DENNIS: By a simple majority in the case of purely internal affairs,–
ARTHUR: Be quiet!
DENNIS: --but by a two-thirds majority in the case of more–
ARTHUR: Be quiet! I order you to be quiet!
WOMAN: Order, eh – who does he think he is?
ARTHUR: I am your king!
So in Spanish, the dialogue goes like this (just including the the lines before and after the cut), which is very abrupt and makes Dennis’ response into a non sequitur:
ARTHUR: Por favor, por favor! Tengo prisa, buena gente. ¿Quién vive en ese castillo?
DENNIS: Pero las decisiones de ese funcionario deben ser ratificadas en una asamblea quincenal, por una mayoría sencilla en caso de ser asuntos
Backing that up, I found another clip which explicitly mentions that it was censored and links to a newly dubbed version without the cut (seems the redubbing was done in 2008 for a DVD release).
I’m pretty surprised there’s no mention on Spanish Wikipedia. If I were a native Spanish speaker and could track down a solid source I might add it myself. Some quick Google searches in Spanish didn’t turn up anything useful, but I wonder if there are any books or other print sources which detail Francoist censorship of foreign media.
Also TIL that “fortnight” is quincena in Spanish, which is basically “fiftnight” (although -eno is a more general suffix).
Oh wow, thank you! For those who don’t speak Spanish, here’s exactly what was cut out:
English Dialogue:
So in Spanish, the dialogue goes like this (just including the the lines before and after the cut), which is very abrupt and makes Dennis’ response into a non sequitur:
Backing that up, I found another clip which explicitly mentions that it was censored and links to a newly dubbed version without the cut (seems the redubbing was done in 2008 for a DVD release).
I’m pretty surprised there’s no mention on Spanish Wikipedia. If I were a native Spanish speaker and could track down a solid source I might add it myself. Some quick Google searches in Spanish didn’t turn up anything useful, but I wonder if there are any books or other print sources which detail Francoist censorship of foreign media.
Also TIL that “fortnight” is quincena in Spanish, which is basically “fiftnight” (although -eno is a more general suffix).
I found YouTube links in your comment. Here are links to the same videos on alternative frontends that protect your privacy:
Link 1:
Link 2: