Context: I’m missing a cutting board. So I wrote in our telegram family group: “Wo ist eigentlich unser zweites großes Schneidebrett hin?” (literally: “Where is actually our second big cuttingboard thither?”).

By using the modal particle “eigentlich” I insinuate that something is oddly off and express an emotional state of curiousity and/or mild discontent.

By adding “hin”, I notify that I ask because it is not where it is supposed to be and not because I don’t know where it should be.

Now I ask myself, how would I express this additional information in English?


Edit: Thank you all for your answers! I learned a lot. Just our cutting board is still gone, and probably enjoying it’s freedom somewhere … I suppose.

  • Acamon@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    9 months ago

    “is curiously missing” could also be replaced with other verbs that capture the unexpected / curious nature of its absence such as “has vanished” or “has disappeared”.

    • Lvxferre@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      9 months ago

      Those could work, too. It’s a good example of using synonyms to give different connotations - all those words convey that the cutting board is not there, but in different ways.

      • agent_flounder@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        9 months ago

        Vanished/disappeared is of course impossible literally but, colloquially, it definitely suggests something unusual happened without directly sounding accusatory. To me it reads a bit more lighthearted than other options. And I don’t think it would be misinterpreted in text form.

        Dad would always say, “Who took the cutting board?” And not in a nice way lol.