Please state in which country your phrase tends to be used, what the phrase is, and what it should be.
Example:
In America, recently came across “back-petal”, instead of back-pedal. Also, still hearing “for all intensive purposes” instead of “for all intents and purposes”.
“Touch base”
No, you cannot touch base with me; I’m not into that. Go touch your own base, base toucher.
The idiom relies on a person being familiar with baseball, but even then it makes very little contextual sense.
All your base are touched by us.
Good touch or bad touch?
It makes total sense if you are familiar with baseball.
Touching base is something you need to be sure you do. Not only while running bases, but also when tagging up after a dead ball or a caught fly.
It happens regularly and, therefore, it is generally nonchalant. But it must be done; it must be remembered and kept up with.
No, it makes little literal sense. How much sense it makes contextually depends on the usage.
Oh, baseball! That makes much more sense.
For some reason I had assumed it came from tabletop gaming, where your model’s base much touch another player’s base in order to whisper to them
Lol, tabletop gaming is far too niche to be the progenitor of so widespread a term