La Commission d’enrichissement de la langue française a validé des traductions pour deux termes qui reviennent régulièrement dans l’étude des comportements et de la psychologie associés aux outils numériques. Ces deux traductions, officialisées par une publication au Journal Officiel daté du 18 juillet, sont donc censées s’imposer comme une alternative aux anglicismes qu’elles remplacent, notamment […]
« […] la conformité de vues entre le Figaro et l’Institut [l’Académie Française NDR] constitue pratiquement une tradition, au point qu’un éditorialiste récemment recalé par l’Académie a pu crier au scandale et au déni de justice. Si l’on ajoute à cela le fait que jusqu’à une date récente, de nombreuses parts du journal de trouvaient dans des portefeuilles d’académiciens, il devient évident que la collaboration entre le quai de Conti et le Figaro n’est pas uniquement de l’ordre d’une communauté d’intérêts intellectuels, mais tient plutôt du bastion bicéphale tenu en main par un groupe social dont les éléments font une sorte de va-et-vient entre les deux institutions auxquelles ils appartiennent conjointement et simultanément. Dire que les élections à l’Académie se font au Figaro est pratiquement une lapalissade, dans la mesure où l’Académie est au Figaro. »
Fun fact, l’Académie française et le Figaro sont intimement liés:
Je savais pas…merci.